Ярмарка тщеславия - Страница 298


К оглавлению

298

Иаков - Иаков I (1566-1625) - английский король, сын Марии Стюарт. Карл - Карл I (1600-1649) - его сын, английский король, был казнен во время английской революции.

Дофина Мария-Антуанетта (1755-1793) - жена дофина (наследника), будущего короля Людовика XVI.

Киберонское дело. - Во время первой французской революции, в 1795 г., контрреволюционный отряд французских эмигрантов при помощи английского флота высадился в Бретани на полуострове Кибероне и был разбит там революционными войсками под командованием Гоша.

Красная книга - справочник английской титулованной знати.

...принц Хел... примеряет отцовскую корону... - См.: Шекспир. "Генрих IV" (ч. II, акт IV, сц. 4).

...напуская Оксфорд на Сент-Ашель. - Речь идет о богословской школе Оксфордского университета и об основанной в годы Реставрации католической иезуитской школе во французской деревне Сент-Ашель.

Летимер (ок. 1485-1555 гг.) - протестантский проповедник, сожженный на костре в царствование Марии Кровавой.

Лойола Игнатий (1491-1556) - основатель ордена иезуитов.

"Путешественники" - название аристократического клуба, основанного в Лондоне в начале XIX в.

Школа Живодерня. - Так Теккерей и его товарищи прозвали школу Чартерхаус, где они учились, за царившие там жестокие нравы.

Пудреная комната. - Так во дворцах и дворянских домах назывались комнаты, где пудрили парики.

"Брауншвейгская Звезда" - король Георг IV. Принадлежал к Ганноверской династии, царствующей в Англии с 1714 г. и ведущей свой род от курфюрста Брауншвейгского.

Цинтия - одно из имен Дианы, богини луны в римской мифологии.

"Похищение локона" - героикомическая поэма Александра Попа (1688-1744); речь идет о "сверкающем кресте" на груди Белинды, героини поэмы.

Ментенон, маркиза (1635-1719) - фаворитка Людовика XIV. Помпадур, маркиза (1721-1764) - фаворитка Людовика XV.

Регана и Гонерилья - жестокосердые дочери короля в трагедии Шекспира "Король Лир".

Ньюгет - старинная лондонская тюрьма, существовавшая до начала XX в. Бедлам - лондонская больница для умалишенных.

Грейз-Инн - одна из старинных судебных коллегий в Лондоне.

Красномундирники - английские солдаты. Под Новым Орлеаном английские войска были разбиты американцами " 1815 г.

Младший Марло и мисс Хардкасл - персонажи комедии Оливера Гольдсмита (1728-1774) "Она смиряется, чтобы победить, или Ночь ошибок". Молодой Марло, чрезвычайно робкий в общество светских девушек, развязен и предприимчив со служанками. Мисс Хардкасл, переодевшись служанкой, покоряет молодого человека и женит его на себе.

Леди Джейн Грэй (1537-1554) - королева Англии, казненная Марией Кровавой.

Семела (греч. миф.) - возлюбленная Зевса, погибшая, когда громовержец по ее просьбе явился ей в своем истинном обличье.

Тайберн - район Лондона, где с XII по XVIII в. совершались публичные казни.

Белгрейвия - аристократический район Лондона. Тадмор - то же, что Пальмира, прославленный в древности город, от которого сейчас сохранились лишь развалины в оазисе Сирийской пустыни.

Леди Эстер Стенхоп (1776-1839) - племянница Питта, премьер-министра Англии. После его смерти уехала в Ливан, где стала своего рода королевой одного из кочевых племен.

Дандас, Эдингтон, Скотт - английские государственные деятели, друзья и единомышленники Питта-младшего.

Эотен - имя героя книги "Эотен" ("На рассвете"), принадлежащей перу друга Теккерея Кинглейка (1809-1891) и посвященной его путешествиям по Востоку.

Христианнейший - титул, дарованный в XV в. папой французским королям.

Патронесса Олмэка. - В залах Олмэка устраивались развлечения и лекции для лондонской знати. В 1851 г. Теккерей читал здесь свои лекции об английских юмористах.

Справочники Дебрета и Верка - генеалогические словари английской аристократии.

Бриан де Буа Гильбер - рыцарь-темплиер в романе Вальтера Скотта "Айвенго".

Фирман - указ султана.

Эгист и Клитемнестра. - По греческому мифу, использованному Эсхилом в трагедии "Агамемнон", аргосский царь Агамемнон был убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгистом.

Филомела (греч. миф.) - царевна, превращенная богами в соловья. В поэзии это имя часто упоминалось в значении "соловей".

Разгадка шарад: Агамемнон - 1) ага (на Востоке - господин), 2) Мемнон. - По древнему преданию, голова статуи эфиопского царя Мемнона на восходе солнца издавала мелодичные звуки.

Соловей - по-английски nightingale; в шараде 1) night (ночь), 2) inn (гостиница), 3) gale (шторм).

Уайтфрайерс (белые братья) - название средневекового монашеского ордена, члены которого носили белые плащи. Цистерцианцы - монашеский орден, основанный в XI в.

Фаг - младший воспитанник в английской закрытой школе, обязанный прислуживать старшему, который, со своей стороны, оказывает ему покровительство.

Астли - цирк Астли; существовал в Лондоне до второй половины XIX в.

Милую супругу. - Намек на строку из Горация "Оставишь землю и дом, и милую сердцу супругу" (Оды, II, 14).

Остров Ковентри - вымысел автора, такого острова нет. Английское выражение "услать в Ковентри" означает "подвергнуть бойкоту, изгнать из общества".

Латюд и Тренк - известные авантюристы XVIII в.

Лонгвуд - мыза на острове Святой Елены, где провел последние годы жизни и был первоначально похоронен Наполеон.

...сидел с шести часов утра в ожидании приезда сына. - Наборщиками первого издания здесь был допущен недосмотр, не исправленный в спешке и автором: после этой фразы должны были следовать два абзаца, набранные (в нашем издании) на стр. 684, от слов: "Однако в положенное время явился почтальон" и до "...что он уже побывал у миссис Джордж Осборн". Ни в одном английском издании эти абзацы не переставлены на свое место; не переставляем их и мы. В письме к матери от 5 июня 1848 г., когда только что появился очередной месячный выпуск романа, Теккерей писал: "Несколько человек заметили, как небрежно выпущен последний э "Ярм. Тщ.", но почти все им восторгаются и считают автора гением. Ох, идиоты!"

298